VÁNOČNÍ OTEVÍRACÍ DOBA A INFO 26.11.2024 Standardní otevírací dobu budeme mít až do 20. prosince, specifikace dalších dnů vizte na konci tohoto textu. U objednávek posílaných můžeme garantovat doručení do Vánoc u těch zadaných a zaplacených do neděle 14. 12. - i potom se samozřejmě vynasnažíme, ale nejsme si jisti, nakolik se vynasnaží i přepravní služby... Všem přejeme klidný advent, krásné svátky a vše dobré po celý příští rok! 21. neděle 9.30 - 14.00 22. - 23. pondělí a úterý 9.30 - 17.45 24. středa 9.30 - 13.00 25. a 26. čtvrtek a pátek ZAVŘENO 27. sobota 9.30 - 13.00 28. neděle ZAVŘENO 29. - 30. pondělí a úterý 9.30 - 17.45 31. středa 9.30 - 13.00 1. 1. čtvrtek ZAVŘENO 2. 1. pátek 9.30 - 17.45 3. 1. sobota 9.30 - 13.00 4. 1. neděle ZAVŘENO

Od Elišky k Alence: Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla

Kód: 035006
Neohodnoceno
345 Kč –9 %
Od Elišky k Alence: Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla
345 Kč –9 % 311 Kč
Vyprodáno
Položka byla vyprodána…

Detailní informace

Detailní popis produktu

Carrollova Alenka v říši divů, fenomén světové literatury, vyšla anglicky poprvé v roce 1865, česky v letech 1902 a 1904. To se však Alenka ještě nejmenovala Alenka. V překladech Jana Váni a Jaroslava Houdka to byly Eliška a Evička. Obě tyto české verze víceméně zapadly. Opravdu dobře známá tak u nás byla kniha až od roku 1931 v novém překladu Jaroslava Císaře, který hlavní postavu pojmenoval Alenka. Od té doby se vydávala ve verzi Císařově, posléze, od roku 1961, také v překladu manželů Aloyse a Hany Skoumalových.
Nyní vůbec poprvé vychází ojedinělá paralelní edice původní Carrollovy Alenky v říši divů (Alice in Wonderland) a čtyř tradičních českých překladů (Váňa, Houdek, Císař, Skoumalovi). Komparaci originálu s českými překlady doprovází zasvěcený podrobný komentář k vybraným místům v textu, a to jak samotného originálu (významy, dobové kulturní a literární souvislosti), tak jednotlivých překladů (interpretační tendence, nepřesnosti a jejich zdroj, závažnější chyby v některých edicích). Před čtenáři se tak zjeví jako na dlani fascinující svět slov a jejich významů, překladatelských možností a jejich odlišností, různé kvality a také rozličného chápání originálního textu. Možnost být tak nablízku jednotlivým verzím a jejich srovnání a komentování ocení nejen studenti anglistiky či překladatelé, ale i zvídaví čtenáři toužící lépe porozumět dílu samotnému.

---

Mgr. Ing. Jiří Rambousek, Ph.D. působí na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity. Po jedno funkční období byl také vedoucím katedry a proděkanem. Kromě toho je činný jako překladatel. Zaměřuje se na historii a teorii překladu, zejména překladu literatury pro děti a mládež, a na jazykové aspekty překladu, např. vlivy zdrojového jazyka na jazyk překladu. Byl členem mezinárodního týmu mapujícího překlady Carrollovy Alice in Wonderland do všech světových jazyků.

Doplňkové parametry

Kategorie: Arkham
EAN: 9788074852268
autor: Jiří Rambousek
Ilustrace: různí
Překlad: různí
Vydavatel: Books and Pipes
Formát: 30,3 x 21,7 cm, vázaná
Strany: 184
Rok: 2020
Vydání: první
EAN: 9788074852268
Položka byla vyprodána…

Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.

Pouze registrovaní uživatelé mohou vkládat příspěvky. Prosím přihlaste se nebo se registrujte.

Nevyplňujte toto pole:

Bezpečnostní kontrola